Bien souvent, on est tenté de traduire soi-même des documents juridiques dans une langue étrangère, notamment quand on en a une certaine maîtrise. Mais cela peut entraîner des préjudices financiers et juridiques importants. Pour exécuter cette tâche, la solution la plus adéquate est de faire appel aux professionnels en la matière : une agence de traduction juridique.
On vous explique pourquoi !
1- Une agence de traduction juridique pour une externalisation efficace
La traduction juridique est un métier à part entière. Il nécessite des connaissances spécifiques, mais également du temps. Par ailleurs, tous secteurs d’activités confondus, rares sont les entreprises qui embauchent un traducteur en interne en raison du caractère occasionnel des besoins.
S’adresser à une agence de traduction juridique comme Legal 230 permet d’externaliser ce type de missions tout en ayant l’assurance de s’adresser à des experts confirmés. Expérimentés et rodés à la tâche, ces derniers vous permettent de gagner du temps sans avoir à supporter les charges liées à un salariat classique.
2- Des services de traduction complets
En vous adressant à une agence spécialisée comme Legal 230, vous pouvez bénéficier d’une gamme complète de services répartis essentiellement en deux groupes :
Les services de traduction
Les traducteurs professionnels de Legal 230 proposent la traduction libre des textes juridiques en tenant compte, aussi bien des spécificités du texte de départ, que des réalités des destinataires du texte final. Ils peuvent également mettre à jour ou relire les documents traduits par vos équipes internes afin de garantir un texte traduit sans erreur.
Par ailleurs, grâce à des outils innovants et à l’automatisation des process de production, l’agence Legal 230 peut livrer n’importe quel texte en urgence. Les équipes travaillent 7 jours sur 7 pour satisfaire au plus vite les besoins des clients.
L’agence dispose aussi de traducteurs certifiés capables de traduire dans les meilleurs délais des documents nécessitant une traduction certifiée. Il s’agit entre autres des :
- Décisions de justice ;
- Actes de naissance ;
- Actes de mariage ;
- Assurances auto ;
- CV ;
- Dossiers d’adoption.
Les services d’interprétation
Legal 230 propose quatre types de services d’interprétation :
- Le chuchotage: l’interprète est placé auprès d’une ou de deux personnes auxquelles il fait de la traduction orale ;
- L’interprétation en ligne avec ou sans vidéo: les experts de Legal 230 assurent la traduction de vos conférences en ligne dans n’importe quelle langue. Les participants peuvent se connecter sur une plateforme sécurisée depuis leur smartphone ou leur ordinateur pour suivre l’intervenant dans la langue de leur choix ;
- L’interprétation simultanée : depuis une cabine (si nécessaire), l’interprète traduit en temps réel les propos de l’orateur en suivant son rythme ;
- L’interprétation consécutive : ici, l’orateur et l’interprète sont tous les deux sur la scène. L’orateur intervient pendant une à deux minutes et l’interprète prend ensuite la parole pour traduire ses propos de manière condensée.
3- Une agence de traduction juridique pour garantir la conformité avec les législations locales
La traduction juridique diffère des autres types de traduction en raison des spécificités liées au droit. A cet effet, chaque pays dispose de ses codes juridiques. Il est donc important d’en maîtriser les termes et les spécialités, car la moindre erreur peut coûter très cher.
A titre illustratif, en décembre 2013, le projet de loi européenne sur l’interruption volontaire de grossesse n’a pas été accepté à cause d’une erreur de traduction. La phrase « contrer les résolutions alternatives » de la députée Edite Estrela a été mal traduite pour 45 députés allemands et 34 eurodéputés français.
De même, un mot mal traduit sur une déclaration fiscale peut entraîner des conséquences pénales graves.
Les experts des agences de traduction connaissent les erreurs courantes et sont formés pour éviter ce type de situation. Ils maîtrisent également parfaitement le système juridique, les spécificités lexicales et la syntaxe de la langue source, mais aussi ceux de la langue cible. Ce qui leur permet de fournir la traduction la plus exacte possible.
De plus, en agence, les travaux sont supervisés par un responsable qui s’assure de leur qualité. Ce qui n’est pas le cas pour un traducteur freelance ou un traducteur interne qui travaille seul. Recourir aux services d’une agence de traduction juridique vous offre donc de solides garanties. Chose importante, notamment si votre document doit être présenté à une autorité étrangère.
4- Pour bénéficier des technologies les plus récentes en matière de traduction
En plus de mettre à votre disposition leurs connaissances dans le domaine juridique, les agences de traduction juridique modernes utilisent les moyens technologiques les plus récents pour une exécution efficace des missions qui leur sont confiées.
Par exemple, Legal 230 utilise aujourd’hui l’Intelligence artificielle. Cette technologie permet de finaliser des projets dans des délais très courts, quel que soit leur volume, et à des coûts bas. Bien entendu, les travaux réalisés par l’IA sont toujours vérifiés par un traducteur humain expérimenté avant leur livraison.
En somme, faire appel à une agence de traduction juridique est la meilleure solution pour traduire vos documents dans n’importe quelle langue, sans erreur, et dans les meilleurs délais. Cette solution vous évite également d’avoir à recruter un traducteur à l’interne ou de dépenser d’importantes sommes pour rémunérer des traducteurs en freelance.
Lire aussi : L'anglais des affaires : un avantage concurrentiel ou une exigence prioritaire ?