Utiliser un logiciel de traduction automatique
Pour traduire vos documents, vous pouvez utiliser un logiciel de traduction automatique. Acolad.com est un logiciel idéal pour vos projets volumineux et qui doivent être réalisés rapidement. Le fonctionnement de ce logiciel de traduction automatique est assez simple : le texte source est transposé vers une langue cible en se basant sur diverses règles de grammaire et de syntaxe. C’est ce qui permet d’obtenir des documents conséquents traduits en un temps record.
Vous pouvez opter pour ces logiciels pour traduire des contenus simples comme des notices d’utilisation, des fiches produits ou des documents techniques simples. Toutefois, il est important de préciser que ces logiciels ont leurs limites. Ils ne conviennent pas pour des documents de type rédactionnel ou pour des documents qui s’adressent à des clients ou des fournisseurs. Ces outils en ligne sont réellement performants lorsque la combinaison de langue est courante (français/anglais par exemple). Une équipe de chefs de projet peut vous conseiller pour savoir si votre projet est réalisable et, si possible, vous proposer également des services de relecture. De plus, Acolad.com protège vos données pour vous garantir la sécurité de vos informations. Ce qui vous permet de bénéficier de traductions automatiques sans impacter votre confidentialité.
Lire aussi: Inbound, outbound marketing : les différences
Faire appel à un traducteur spécialisé
Si vos besoins de traduction sont très importants ou que vous travaillez de manière régulière avec l’international, il peut être plus intéressant pour vous de recruter un traducteur spécialisé, c’est-à-dire une personne qui a fait de la traduction son métier. Celle-ci pourra à la fois traduire tous les documents dont vous aurez besoin mais aussi lancer des campagnes de marketing ou répondre à des besoins en communication. Certains documents, notamment juridiques ou techniques, seront plutôt confiés à des traducteurs ayant déjà eu une expérience dans ce domaine, car ils sont spécifiques et requièrent des compétences particulières. Vous devez donc choisir votre traducteur avec soin. N’hésitez pas à demander à d’autres entreprises du secteur s’ils connaissent des traducteurs de confiance. Car, même si vous avez un proche qui maîtrise une langue, la traduction est une activité complexe qui exige un niveau de qualité important. Pour effectuer la traduction d’un document, en particulier dans le domaine professionnel, connaître la langue ne suffit pas. Il faut avoir un haut niveau de maîtrise de la langue et bien connaître le sujet. Si vous recrutez une personne dédiée à la traduction au sein de votre entreprise, pensez bien à lui fournir tous les documents qui pourraient lui être utiles dans son travail (anciennes brochures ou autres documents qui permette de mieux connaître votre entreprise).
Externaliser la traduction de vos documents
Si vos besoins sont limités dans la durée ou moins fréquents, vous pouvez décider d’externaliser la traduction de vos documents. En effet, il vous sera inutile de recruter un traducteur dédié à cette tâche s’il n’est sollicité que ponctuellement. Cette solution convient d’autant plus si vous avez besoin de traduire des documents dans plusieurs langues. Par exemple, un mode d’emploi destiné à traduire dans différentes langues ou une brochure diffusée à l’international. Vous pouvez vous tourner vers une entreprise spécialisée en traduction ou vers des traducteurs en free-lance. Les traducteurs présents au sein des agences de traduction sont capables de répondre à des besoins spécifiques. Ils fournissent un travail de qualité car ils maîtrisent le vocabulaire, la terminologie, et le champ lexical dans le domaine recherché (médical, technique, financier, juridique…) dans la langue cible. Ils peuvent, eux aussi, fournir un travail de qualité dans des délais courts, sans pour autant en négliger la qualité. L’avantage est leur pluralité, il est facile de trouver un traducteur pour vos documents professionnels, même dans une langue peu classique comme le russe, l'arabe ou le chinois.
En tant qu’acteur principal de la communication de votre entreprise, vous devez être vigilant quant à la qualité de la traduction qui sera fournie. Elle doit être irréprochable pour attester du sérieux de votre entreprise. Effectuer la traduction d’une brochure commerciale et la traduction de documents juridiques sont deux choses totalement diverses, mais qui nécessitent de la rigueur et du professionnalisme. Il est possible de faire appel à deux traducteurs différents pour réaliser ces tâches car elles ne viseront pas forcément le même public. Chaque professionnel a, en plus de sa (ou de ses) langue(s) de travail, son domaine de spécialité. Que ce soit via un logiciel de traduction en ligne, une agence de traduction ou en faisant appel à un traducteur professionnel, il faut surtout rechercher la qualité pour la traduction de vos documents d’entreprise.
Lire aussi: Entreprise : les avantages de communiquer via les campagnes sms